Swedish language

Ok. I still am not sure of who you're referring to. But it's only 8:30 a.m. and my brain has not fully woken up yet :lol:

Iväg till arbetet jag gå! :)
:lol: well, if you will note, I was addressing PFH cuz I know he goes there from time to time.....
 
God eftermiddag. Jag har precis fått ledigt från arbetet, och jag ser att detta har expanderat en hel del. Jag visste inte PFH bott i Sverige några år tillbaka.
 
Sorry, I forgot to post the translation:
Good afternoon. I have just gotten off work, and I see that this has expanded quite a bit. I did not know PFH lived in Sweden some years back.
 
This has been fun. I realized by typing "god morgan" this morning (for good morning) that would be really easy to remember.
 
This has been fun. I realized by typing "god morgan" this morning (for good morning) that would be really easy to remember.

Well, I thought about the Morgan horse unlike your "palomino", whatever that is. :lol:
 
God eftermiddag. Jag har precis fått ledigt från arbetet, och jag ser att detta har expanderat en hel del. Jag visste inte PFH bott i Sverige några år tillbaka.

I think it's all Greek to me. :lol:
 
God kväll. Jag ska till en amerikansk fotbollsmatch med min dotter. Vi kommer att heja på de mäktiga Little Johns. Jag hoppas att alla har en bra helg.

Translation:
Good evening. I am going to an american football match tonight with my daughter. We will cheer on the mighty Little Johns. I hope everyone has a good weekend.
 
God kväll. Jag ska till en amerikansk fotbollsmatch med min dotter. Vi kommer att heja på de mäktiga Little Johns. Jag hoppas att alla har en bra helg.

Translation:
Good evening. I am going to an american football match tonight with my daughter. We will cheer on the mighty Little Johns. I hope everyone has a good weekend.

Hey! I tried to read your post before the translation first. I caught the very end of it and knew you were going to say something "good", and I was right! :)

Have a wonderful weekend too!
 
I'm not only trying to study the vocabulary, but also syntax, nouns, adjectives, and the like. Using a translation for:

I am learning the Swedish language.

I get: Jag lär mig svenska språket.

However, I have come to learn that the noun for Swedish is (as shown in the above translation): svenska, but as an adjective, it is: svensk. So in describing the language, Swedish being the adjective, it should be svensk, right?

So am I correct in thinking the translation is slightly wrong? When would "Swedish" be used as a noun? I can't think of an example off the top of my head, other than to say "I'm Swedish", but is that even right?

(Thanks for any advice you can give me -- I'm trying to apply English context here so if I've royally messed myself up, tell me !!! :) )
 
I'm not only trying to study the vocabulary, but also syntax, nouns, adjectives, and the like. Using a translation for:

I am learning the Swedish language.

I get: Jag lär mig svenska språket.

However, I have come to learn that the noun for Swedish is (as shown in the above translation): svenska, but as an adjective, it is: svensk. So in describing the language, Swedish being the adjective, it should be svensk, right?

So am I correct in thinking the translation is slightly wrong? When would "Swedish" be used as a noun? I can't think of an example off the top of my head, other than to say "I'm Swedish", but is that even right?

(Thanks for any advice you can give me -- I'm trying to apply English context here so if I've royally messed myself up, tell me !!! :) )

From what I gather Svenska is when it is used as an adjective to describe a noun but use Svansk when it is used as an adverb to describe an adjective or verb.

Here's an example of what I mean:
Den svarta hunden var från Sverige.
(The black dog was from Sweden.)

Den svarta hunden var svenska.
(The black dog was Swedish.)

Han spelade en svensk låt.
(He played a swedish song.)

So I think maybe Svanska is used to describe things you can touch, see, feel, hear. Definites.

Svansk is used to describe things that are more fluid such as songs, languages, and so forth. Maybe that helps.
 
From what I gather Svenska is when it is used as an adjective to describe a noun but use Svansk when it is used as an adverb to describe an adjective or verb.

Here's an example of what I mean:
Den svarta hunden var från Sverige.
(The black dog was from Sweden.)

Den svarta hunden var svenska.
(The black dog was Swedish.)

Han spelade en svensk låt.
(He played a swedish song.)

So I think maybe Svanska is used to describe things you can touch, see, feel, hear. Definites.

Svansk is used to describe things that are more fluid such as songs, languages, and so forth. Maybe that helps.

Thanks, Dixie!

By your last sentence (the one I bolded), using svensk to describe languages (like my initial sentence that I am learning the Swedish language) means it should have been svensk. So I'm right, then, in that the translation I looked up was wrong? (It came up as svenska.)
 
Thanks, Dixie!

By your last sentence (the one I bolded), using svensk to describe languages (like my initial sentence that I am learning the Swedish language) means it should have been svensk. So I'm right, then, in that the translation I looked up was wrong? (It came up as svenska.)

I am not a fluent speaker by any means, but to me that appears to be the situation. I will go the bookstore later and pick up a book on the language and see if it is correct. With the internet, you could be getting correct or incorrect information and not be able to discern between the two. For now, I will say that the use of svansk as the adverb form and and svanska as the adjective form is correct.
 
Back
Top