Northern Irish
New Member
- Joined
- Oct 21, 2010
- Messages
- 51
- Reaction score
- 0
Well, thank you!
Du är välkommen (you're welcome)
Well, thank you!
well, if you will note, I was addressing PFH cuz I know he goes there from time to time.....Ok. I still am not sure of who you're referring to. But it's only 8:30 a.m. and my brain has not fully woken up yet
Iväg till arbetet jag gå!
well, if you will note, I was addressing PFH cuz I know he goes there from time to time.....
Ahh !! I did not know that.
The reason I guessed this:
Willkommen is welcome in German... The kommen is same in both words.
This has been fun. I realized by typing "god morgan" this morning (for good morning) that would be really easy to remember.
Well, I thought about the Morgan horse unlike your "palomino", whatever that is.
God eftermiddag. Jag har precis fått ledigt från arbetet, och jag ser att detta har expanderat en hel del. Jag visste inte PFH bott i Sverige några år tillbaka.
God kväll. Jag ska till en amerikansk fotbollsmatch med min dotter. Vi kommer att heja på de mäktiga Little Johns. Jag hoppas att alla har en bra helg.
Translation:
Good evening. I am going to an american football match tonight with my daughter. We will cheer on the mighty Little Johns. I hope everyone has a good weekend.
I'm not only trying to study the vocabulary, but also syntax, nouns, adjectives, and the like. Using a translation for:
I am learning the Swedish language.
I get: Jag lär mig svenska språket.
However, I have come to learn that the noun for Swedish is (as shown in the above translation): svenska, but as an adjective, it is: svensk. So in describing the language, Swedish being the adjective, it should be svensk, right?
So am I correct in thinking the translation is slightly wrong? When would "Swedish" be used as a noun? I can't think of an example off the top of my head, other than to say "I'm Swedish", but is that even right?
(Thanks for any advice you can give me -- I'm trying to apply English context here so if I've royally messed myself up, tell me !!! )
From what I gather Svenska is when it is used as an adjective to describe a noun but use Svansk when it is used as an adverb to describe an adjective or verb.
Here's an example of what I mean:
Den svarta hunden var från Sverige.
(The black dog was from Sweden.)
Den svarta hunden var svenska.
(The black dog was Swedish.)
Han spelade en svensk låt.
(He played a swedish song.)
So I think maybe Svanska is used to describe things you can touch, see, feel, hear. Definites.
Svansk is used to describe things that are more fluid such as songs, languages, and so forth. Maybe that helps.
Thanks, Dixie!
By your last sentence (the one I bolded), using svensk to describe languages (like my initial sentence that I am learning the Swedish language) means it should have been svensk. So I'm right, then, in that the translation I looked up was wrong? (It came up as svenska.)