NIC Written exam

Rio

Brady lady
Premium Member
Joined
Mar 11, 2005
Messages
17,122
Reaction score
1,195
http://www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/nicoutline.pdf


Task 1


#5 Assignment content?

Would that include different interpreting communities, such as education, medical, legal, etc..?

If anyone studying , please feel free to use this thread with any questions :)
 
Assignment content?

Would that include different interpreting communities, such as education, medical, legal, etc..?
It could be that, but it could also be more specific. For example, within the realm of education, there are biology classes, computer classes, art classes...personally I would not accept a job in a college-level biology class, I barely passed in high school! For theater, there is modern stuff, performance art, Shakespeare... and so forth.
 
It could be that, but it could also be more specific. For example, within the realm of education, there are biology classes, computer classes, art classes...personally I would not accept a job in a college-level biology class, I barely passed in high school! For theater, there is modern stuff, performance art, Shakespeare... and so forth.

:ty::ty::ty: For you help it made it much more clearer to understand :)
 
It could be that, but it could also be more specific. For example, within the realm of education, there are biology classes, computer classes, art classes...personally I would not accept a job in a college-level biology class, I barely passed in high school! For theater, there is modern stuff, performance art, Shakespeare... and so forth.
That's right. It's like that at RIT. They actually have offices within the interpreter department that has their own team of interpreters for various colleges on campus... math, science, computers, liberal arts, etc.

There will be times when there's an emergency and an interpreter (for that department) is not immediately available. So, they will get an interpreter from a different department. In that class, that interpreter would have a few words that she is unable to sign since she is unfamiliar with the terms used in that major. For instance, I had a math interpreter in my computer programming class. As you know, there are a lot of programming lingo that uses the same words in other areas, but the definition and use is different... so the sign is different as well. That's why the interpreter had a hard time.
 
Terp Self Evaluation

Every interpreter should always be evaluating their abilities and only accept assignments on which they feel VERY confident on the terminology (by having the appropriate asl lexicon), and they 'should' decline jobs they are not comfortable/qualified with/for... an interpreter can do MORE damage by interpreting incorrectly than being a 'help' to their client.

Great book to read is "Decisions, Decisions" by Janice Humphrey... many different scenarios to for self evaluation.

As the interpreter gains more knowledge through workshops, then take on more assignments...
 
I have Decisions? Decisions! myself. As I recall it was rather expensive but worth the price.
 
Anyone's help!!!

I been on an assignment where the adults are saying to me , "don't sign this, please" its really annoying where I even asked have you worked in DHH before? Their reply was , "yes". Have you worked with an interpreter? "yes". I interpret everything regardless and they are saying to me , not to interpret? What other way, can I approach this matter ? I even mentioned I must interpret everything , seems they forgot that part. HELP!
 
I been on an assignment where the adults are saying to me , "don't sign this, please" its really annoying where I even asked have you worked in DHH before? Their reply was , "yes". Have you worked with an interpreter? "yes". I interpret everything regardless and they are saying to me , not to interpret? What other way, can I approach this matter ? I even mentioned I must interpret everything , seems they forgot that part. HELP!
Keep your response simple and polite. "I am required to interpret everything that is taking place in this room; if you would like to have a private conversation I will have to ask you to step outside." (Or away from me, if it is a big room.)
 
Keep your response simple and polite. "I am required to interpret everything that is taking place in this room; if you would like to have a private conversation I will have to ask you to step outside." (Or away from me, if it is a big room.)

:ty: yes, the room is big and people enter the room in front of the adolences. When I sign what they say , they always say , you don't have to interpret this. I have been simple and polite, but they just don't understand.
 
:ty: yes, the room is big and people enter the room in front of the adolences. When I sign what they say , they always say , you don't have to interpret this. I have been simple and polite, but they just don't understand.

Then that's their problem. You have explained the situation politely; if they don't like it, they know what to do about it. (They just don't want to.) I had to learn really early on how to deal with "Don't interpret that!" -- teachers love to say stupid crap and then get worried about it being interpreted -- and it can be touchy. With the right person, humor is an option; I've used "Too late, I'm just that fast!" or, for a little more message, "You say it, I sign it!" But with the wrong person, you have to take them aside afterwards, gently explain it all, and still be prepared to be resented for doing your job.

I spent a lot of extra time before and after work, when I interpreted at colleges, answering teachers' questions about interpreting OR having to instruct them myself. (I remember a teacher who wanted us to speak everything we signed so that he could tell if we were getting the message across. My team interpreter and I had to have a conference after the class to explain about ASL interpreting.)

Bottom line, if you have explained the rules, now it's just a matter of diplomacy in dealing with the fact that they don't like it. Not one of the best parts of the job for sure, but remember you are doing the right thing! You are being ethical and appropriate. They are being doodyheads.
 
Then that's their problem. You have explained the situation politely; if they don't like it, they know what to do about it. (They just don't want to.) I had to learn really early on how to deal with "Don't interpret that!" -- teachers love to say stupid crap and then get worried about it being interpreted -- and it can be touchy. With the right person, humor is an option; I've used "Too late, I'm just that fast!" or, for a little more message, "You say it, I sign it!" But with the wrong person, you have to take them aside afterwards, gently explain it all, and still be prepared to be resented for doing your job.

I spent a lot of extra time before and after work, when I interpreted at colleges, answering teachers' questions about interpreting OR having to instruct them myself. (I remember a teacher who wanted us to speak everything we signed so that he could tell if we were getting the message across. My team interpreter and I had to have a conference after the class to explain about ASL interpreting.)

Bottom line, if you have explained the rules, now it's just a matter of diplomacy in dealing with the fact that they don't like it. Not one of the best parts of the job for sure, but remember you are doing the right thing! You are being ethical and appropriate. They are being doodyheads.


Yes, I am being approached EVERYDAY and the students know that the TA gets very angry. I proceed anyways, if they like it not after , I already explained in a polite manner. I have to agree with you on the doody head.
 
I need a bit of little help here. Using the proper sign and making a cultural decision, I am stumped!
 
I need a bit of little help here. Using the proper sign and making a cultural decision, I am stumped!

Hmmm...can you give an example of what you're having problems with? Using the proper sign usually refers to being contextually appropriate,and making a cultural decision probably refers to taking into account the cultural differences between Deaf and hearing people. But if you give us an example we could probably help you more!
 
rule of thumb, if everyone heard it, so did the deaf person. As an interpreter, you ARE their ears
 
Hmmm...can you give an example of what you're having problems with? Using the proper sign usually refers to being contextually appropriate,and making a cultural decision probably refers to taking into account the cultural differences between Deaf and hearing people. But if you give us an example we could probably help you more!

That's where I am stumped, can't think of one at the moment. Unless, I am reading too much into this.
 
I need a bit of little help here. Using the proper sign and making a cultural decision, I am stumped!

Is it possible that this may refer to other cultural issues than Deaf/hearing? For example, signing bible as "Jesus Book" would not be appropriate in a Jewish synagogue?
 
Is it possible that this may refer to other cultural issues than Deaf/hearing? For example, signing bible as "Jesus Book" would not be appropriate in a Jewish synagogue?

I like this one got any more? :) What sign would you use, curious?
 
"Bless you" after sneezing: using "bless" rather than a "cross";
Choices of signs for medical, health and sexuality issues with less educated or illiterate clients;

getting late, I'll try to think of others.
 
I like this one got any more? :) What sign would you use, curious?

Actually, I'd use JESUS-BOOK for "bible" even at a synagogue. The Bible is not a holy text of Judaism, the "Hebrew Bible" is actually called the Tanakh. So if the word "bible" came up at a synagogue, it would probably be safe to sign it as JESUS-BOOK. It's not like Jewish people don't know the sign for "bible" - it's just not a religious book for them.

Tanakh, Torah, Talmud - these would all have their own signs.
 
Actually, I'd use JESUS-BOOK for "bible" even at a synagogue. The Bible is not a holy text of Judaism, the "Hebrew Bible" is actually called the Tanakh. So if the word "bible" came up at a synagogue, it would probably be safe to sign it as JESUS-BOOK. It's not like Jewish people don't know the sign for "bible" - it's just not a religious book for them.

Tanakh, Torah, Talmud - these would all have their own signs.

I would be highly offended, as would many other Jews, if bible were interpreted as "Jesus book". The Bible is not just the "new Testament" but refers also to Torah, Tanakh, holy books in general. It is not specific to Christianity nor was it only "jesus' book".

The Bible is the central religious text of Judaism and Christianity.[1] The exact composition of the Bible is dependent on the religious traditions of specific denominations. Modern Judaism generally recognizes a single set of canonical books known as the Tanakh, or Hebrew or Jewish Bible.[2] It comprises three parts: the Torah ("Teaching", also known as the Pentateuch or "Five Books of Moses"), the Prophets, and the Writings. It was primarily written in Hebrew with some small portions in Aramaic.Wikipedia

In my synagogue the terps use the sign Torah or fingerspell. I think that is why this may be an appropriate example of culturally appropriate/sensitive interpretation.

I'd love to see other opinions on this.
 
Back
Top