Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions, to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard-of-hearing and for people with learning and/or mental disabilities. For example, for many of its films and television programmes, PBS displays standard captions representing what is being said in the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1", by using the television remote control or on-screen menu, however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2". Programmes with a very diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Spanish soap operas. Since CC1 and CC2 share bandwidth, the FCC recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but very seldomly used.