Idioms in ASL??

rct2008

New Member
Joined
Sep 9, 2011
Messages
8
Reaction score
0
I was thinking about this today... While signing can you use idiomatic expressions? Things like "for petes sake..." or "lets cross that bridge when we come to it..."

I hope this doesn't seem like a dumb question. I'm just curious to know so that I'm not signing with someone and throw one out there and completely derail the conversation.
 
I think "train go sorry" is an ASL idiom (like saying "you missed the boat" in English).

Yes, there are idioms in ASL; however, I'm not sure if all English idioms translate well into ASL.
 
I was thinking about this today... While signing can you use idiomatic expressions? Things like "for petes sake..." or "lets cross that bridge when we come to it..."

I hope this doesn't seem like a dumb question. I'm just curious to know so that I'm not signing with someone and throw one out there and completely derail the conversation.

if you really want to do English idioms in signing.... then learn SEE
 
What about idioms that mean similar things? I've been wondering about this, too. Not a literal translation, but one that has the same gist.
 
From my experience, both languages have idioms for certain situations but their literal translations are very different. Really basic example ... I am driving my daughter to basketball tryouts and she starts to worry about how she will fit in both basketball and dance classes on her schedule. In english I would say to her, "Don't worry about that right now, 'let's cross that bridge when we come to it'." In ASL I might sign 'hold your pants', focus on basketball right now (hold pants focus basketball today).

But remember I am a hearie, so if any deafies want to correct me on this, feel free. That's how we all learn :).
 
From my experience, both languages have idioms for certain situations but their literal translations are very different. Really basic example ... I am driving my daughter to basketball tryouts and she starts to worry about how she will fit in both basketball and dance classes on her schedule. In english I would say to her, "Don't worry about that right now, 'let's cross that bridge when we come to it'." In ASL I might sign 'hold your pants', focus on basketball right now (hold pants focus basketball today).

But remember I am a hearie, so if any deafies want to correct me on this, feel free. That's how we all learn :).

Or simply, hold if I'm not mistaken.
 
The general rule is to translate the meaning -- Not the idiom.

The is true in spoken languages as well, even though both languages may have idioms that appear to mean exactly the same thing.

For instance Spanish has an idiom "My aunt plays the guitar" which means about the same as, "What does that have to do with the price of tea in China." I would not substitute one for the other.

One reason is: Not everyone knows every idiom of their own language. Some may be regional and others ephemeral while some are "jargon" (that is used primarily by one group of people, say lawyers, or IT techs).

Most people probably do not know English idioms that were once commonplace.

Cut a rug.

Cat's meow.

Put it in orbit.

And for some the meanings change.

"Get down with it" once meant fight dirty, now it means show off, dance, or ready to join in.

And if you try to translate the idiom directly you should know something more about the idiom than the words. I am told of a person who translated "He is a chip off the old block" as "He (piece, part, some) wood." Which doesn't make sense in any language unless you are talking about Pinocchio.
 
The general rule is to translate the meaning -- Not the idiom.

The is true in spoken languages as well, even though both languages may have idioms that appear to mean exactly the same thing.

For instance Spanish has an idiom "My aunt plays the guitar" which means about the same as, "What does that have to do with the price of tea in China." I would not substitute one for the other.

One reason is: Not everyone knows every idiom of their own language. Some may be regional and others ephemeral while some are "jargon" (that is used primarily by one group of people, say lawyers, or IT techs).

Most people probably do not know English idioms that were once commonplace.

Cut a rug.

Cat's meow.

Put it in orbit.

And for some the meanings change.

"Get down with it" once meant fight dirty, now it means show off, dance, or ready to join in.

And if you try to translate the idiom directly you should know something more about the idiom than the words. I am told of a person who translated "He is a chip off the old block" as "He (piece, part, some) wood." Which doesn't make sense in any language unless you are talking about Pinocchio.

Cat's meow is the only one that I know.
 
The general rule is to translate the meaning -- Not the idiom.

The is true in spoken languages as well, even though both languages may have idioms that appear to mean exactly the same thing.

For instance Spanish has an idiom "My aunt plays the guitar" which means about the same as, "What does that have to do with the price of tea in China." I would not substitute one for the other.

One reason is: Not everyone knows every idiom of their own language. Some may be regional and others ephemeral while some are "jargon" (that is used primarily by one group of people, say lawyers, or IT techs).

Most people probably do not know English idioms that were once commonplace.

Cut a rug.

Cat's meow.

Put it in orbit.

And for some the meanings change.

"Get down with it" once meant fight dirty, now it means show off, dance, or ready to join in.

And if you try to translate the idiom directly you should know something more about the idiom than the words. I am told of a person who translated "He is a chip off the old block" as "He (piece, part, some) wood." Which doesn't make sense in any language unless you are talking about Pinocchio.
I have a funny story about a a Russian interpreter and a group of Americans talking to Russians. One of them said I'm tickled to the death. The Russian translation came out as scratch me till I die.
 
Barry my age is showing because I am familiar with all those idioms haha.

Deafskeptic, that is a great example of how some things just cannot be translated hahaha.
 
Cut a rug was to dance so well as to cut a hole into the rug ??
Cats meow, the finest thing to offer?? Synonymous with the bee's knees?
Put in orbit, to be so ecstatic as to float??
 
Cut a rug was to dance so well as to cut a hole into the rug ??
Cats meow, the finest thing to offer?? Synonymous with the bee's knees?
Put in orbit, to be so ecstatic as to float??

You're quite correct about Cat's meow but I'll leave the rest of the idioms for Berry to explain.
 
...I am told of a person who translated "He is a chip off the old block" as "He (piece, part, some) wood." Which doesn't make sense in any language unless you are talking about Pinocchio.
:lol:
 
Back
Top