Those are two MAJOR ethical blunders, but there are many, many, many, many more ethical dilemmas interpreters find themselves in! (Can I get an "amen"?) Along with the ones you mentioned, refusing to interpret something for personal reasons and adding personal commentary to the interpretation are giant no-nos.
Here's a link to RID's Code of Ethics:
RID's Code of Ethics
I also remember reading, quite some time ago, a list of many ethical dilemmas that interpreters face. I can't remember if it was a book by itself or if it was part of another book. A quick search on Amazon and Harris doesn't turn anything up...other terps? Do you know what I'm talking about? It was extremely thought-provoking.
A patronizing interpreter will do everything for the deaf person instead of letting him or her do it himself. As in "Oh, I'll just talk to the teacher about this problem the deaf student is having" instead of empowering the student to do it himself. Or let's say the deaf client notices people laughing, perhaps about a funny noise in the room, and when they ask about it responding "It's not important" or something similarly dismissive. Perhaps the client is more interested in what took place there than in what is supposedly the "important" part being interpreted -- it's usually not the terp's place to decide for the client what is important and what isn't. (There are exceptions, of course!)
This is just off the top of my head but I think any interpreter here could write a book about behaving ethically and not being patronizing, including chapters on things we're seen our colleagues do that make us cringe. Not to mention chapters on things we've done ourselves and wished we could take back!