I get the "over here" thing a lot, too. Both my hearing AND deaf clients are guilty of it, actually - they'll be referring to a piece of paper and point to a line, and an accurate interpretation would require me to say what's ON that line, but instead I just have to say "this" because I have no idea what they're pointing at. That happens a
lot in educational-type interpreting (including training) because the teacher will frequently point at something on the board and say "this" and I have to whip my head around and try to figure out what they were pointing at three seconds ago, because they're not pointing at it anymore.
Oh, and something that
really annoys the heck out of me is when a client tries to tell me how to do my job. I
really hate that, because it's disrespectful. I am a fully-qualified professional, I do this every day, this is my JOB. I know how to do my job better than a non-interpreter (deaf or hearing) knows how to do my job.
Something else deaf clients do that gets on my nerves is lipreading me. If they don't see me saying exactly the word they expected at exactly when they thought I would be saying it, they will stop and wait for me to "get it right." Frequently I am just having lag time, or using a word other than what they think I should maybe be using. Stopping and waiting for me to "get it right" disrupts the flow of my interpreting and it sounds funny to the hearing client. If you are lipreading me and I seem to be getting the whole thing wrong, then maybe stop and ask me about it, but something little like word choice should just be left alone - once again, let me do my job! If I don't understand, I will say something.