- Joined
- Sep 7, 2006
- Messages
- 45,078
- Reaction score
- 323
I don't make that assumption. The thing that translates the worst from one language to another is humor. If I'm working with a client who is fluent in ASL and not as strong in English, I don't ever assume that he would get a joke made in English. Jokes are one of the most difficult things to interpret. The same goes for any two languages, not just ASL and English, and it has nothing to do with intelligence, just language and culture. If the client is fully proficient in English, though, then it's a different story.
One of my most satisfying moments came when I was a student interpreter doing a volunteer religious gig for a friend, and I managed to interpret a joke told in English into ASL quickly enough that she laughed at the same time as the hearing people. That made such an impression I remember it to this day.
No no, not u or the interpreters or the captioners...I mean the professors who made that comment...