Question about Exodus 4:11

Status
Not open for further replies.
M

Momoftwo

Guest
11The LORD said to him, "Who has made man's mouth? Or (A)who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the LORD?
-----------------------------------------------------------------

I'm confused. In my bible book, the words are the same as above but the word is not which is not in my bible book. That's why I'm confused and I don't understand. My bible book is called "The Holy Bible - NIrV". In my bible book, it says "It is I, the Lord". The word "not" is not in the scripture of Exodus 4:11.
 
As in contemporary english version translate " but the Lord answered, " who makes people able to speak or makes them deaf or unable to speak? Who gives them sight or make them blind? Don't you know that I am thr one who does threse things? When you speak, I will be with you and give you the words to say." New Life translations are good too. This verse is no different as kjv. Its the same, KJV is England language, the language we have here is our language. Yes there are NKJV. Most of the translation is similar same meaning as of KJV, very few of them aren't. Remember one of Jesus disciple asked Him, who commit sin that cause a person blind, is it one of his parents or him? Jesus said, neither, its bring Gods glory. As u seen all the talents of deaf, blind, hearing, and etc that God has given even like deaf see the gospel thru sign language and etc. Yes, many time wondering and asking why I am deaf and etc, but God has a great plan for each one of us. Smile
 
The King James Verison ( KJV ) is the only one you can trust and rely on.

Makes me laugh that you really believe that version.
 
Momoftwo--

What I personally do when I run up on something like that, or what seems like even greater differences in how a verse is translated, I go to BibleGateway.com and look at many versions to get the clearest sense of what was intended. I do not consider any translation of the Bible perfect--but I think that with diligent research AND prayerful consideration (both are necessary), it is possible to get to the bottom of something.

A particularly interesting technique to use, if you know a second language, is to check out a troublesome passage in that language as well as English. Sometimes another language can more easily draw out additional implications of a passage that English doesn't express as easily. A couple of striking instances in my case have come from checking out the opening of the Gospel of John in Spanish, and Psalm 23 in German.

Let me sum up what I found...

Take a simple verse--John 1:1. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." The German translation is much like this both in feel and the sound of the words.

In Spanish, you see, "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios."

In Spanish, it is "Verbo" that means "Word". There's an interesting thing about the way the Spanish word is used compared to English. "Verbo" can be translated both as "word" and as "verb"--it carries both meanings. Why does that matter? You get a sense as you read the Spanish of something much more active, and dynamic. This is not a God that just sits there passively, not the God of deism that just created the world and sat back on a lawn chair to watch it--this is an active God that takes a real interest in history, that moves and intervenes. This is consistent with the depiction of God throughout the entire Bible, which proves the soundness of this interpretation.

The other one occurred with Psalm 23, when I looked at it in German.

In English, for Psalms 23:6, we have:

"Surely goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the LORD
forever."

An interesting thing happens when you look at it in a number of German versions, that you very rarely see in English translations.

That line is translated as:

"Nur Güte und Gnade werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich kehre zurück ins Haus des HERRN lebenslang."

What jumped out was the phrase "ich kehre zurück". This does not translate into English as "I will dwell" or "I will stay" or "I will remain" or anything in that sense. What it means is "I will return".

That was so different that I took the time to talk to a German friend of mine to make sure that a) I was understanding correctly and b) that was a frequent translation in Germany. This is a person of faith that I trust, and he told me that yes, that translation appears often in German and that he found it to be the most accurate one.

The implication of this is staggering--and again, I'll demonstrate how it lines up completely with what you see in other parts of the Bible.

There are two ways to take it, both of which are fitting:

Interpretation 1: At our death, the Christian returns to his or her native/true place of residence, which is Heaven. This idea that we do not truly fit into this world certainly appears in the letters of Paul, and in the admonition to be "in the world but not of it".

Interpretation 2: In life, we continually lapse and wander away from God, including the believing Christian. But we will keep returning to Him, being drawn back. Just look at the books of Kings and Chronicles to see this pattern with the Israelites, and at the parables of the lost sheep and the prodigal son to see how God feels about the returning sinner. This, again, squares up perfectly.

The English version conveys a peace and a stillness that is appropriate to descriptions of Heaven--the German complements it by adding elements of HOW that process happens both in life and after.

But without having checked into other languages besides English, I would've never caught onto the additional implications.
 
Heath said:
The King James Verison ( KJV ) is the only one you can trust and rely on.
Heath, why would you think that? You think the men who did the work for King James were without bias? And that those who translate now are somehow untrustworthy? What if you don't read English? There's no Bible a non-English reader can trust? (Let alone those who read English but find the ancient language of the KJV impenitrable...)
 
My point is simply that you cannot seriously say KJV is the best when there are many other versions believed to be more accurate or faithful to original manuscripts. It's just ridiculous that there are people out there thinking that only KJV is true and most accurate when in fact, most Biblical scholars say that it isn't.
 
Heath said:
The King James Verison ( KJV ) is the only one you can trust and rely on.

Unless you know Biblical Hebrew, Aramaic and Ancient Greek, I don't think you're really the most qualified version to be judging translations of the Bible. Do you know any of those languages?

Rose Immortal said:
But without having checked into other languages besides English, I would've never caught onto the additional implications.

*nod* I agree with this... I'd think that it would be worthwhile to learn Hebrew and Greek and read the originals rather than a translation... Let believers translate it themselves. Still, reading multiple translations is helpful if you don't have the drive to do that.

netrox said:
It's just ridiculous that there are people out there thinking that only KJV is true and most accurate when in fact, most Biblical scholars say that it isn't.

He's a conservative Christian who never wants to think about anything but himself and his way of doing things and why everyone else should be like him (or the way he wants). Biblical scholars are unimportant in his worldview because he considers himself the most learned about the Bible.
 
True, I met some people thinks KJV is Holy Word, and not other language, which I strongly oppose. Yes, hebrew, greek and latin is solely written, but need to be translate to our language. Now, I like what it mention in german the word return rather than stay, or live. The best u look at that is I return and that's where I'll be living or dwell. This is why so many are confuse, using so call bible says one thing but contradict the other. The whole message is this of different category meant on one message, when Jesus talks about parable of lost sheep, lost son and lost coins etc, be when a person is a christian, and falls away, Jesus go after the person when others who are faithful close the eyes may say oh my Jesus will get mad, but Jesus carried a sheep on His shoulder, but faithful was stunned, Lord, I did this that this and but He (shrug) sinned, He said I know you do those things, would you be rejoicing to see ur bro (sis) comes back? And Book of Hosea, written about God's love and patience, when Gomer repeating her sins, but God couldn't bear the thought to pour anger whom He loves (hosea 11). Tho we may sins, but God expect us to practice godliness. We condemn many peoples weaknesses, each of us don't know the person inner being. Book of Psalms and Proverbs says that tho His children falls, but not for long, he will be brought back up. How long is lo9ng? Gods timing is differ than ours, we may think its long enuf, but not to God and God will chastise and circumstances to bring him or her back to Him. Not all dark times means a persos sin as you seee the Book of Job. Sometimes God allow you to face all kinds to enable to deal whatever your weaknesses to become strong like a new leaf. Whole message is there is salvation security, but rewards will be varies that is for those who are in Christ, as Jesus said in Matthew" brusied reed He will not break and smoldering wick, He will not snuff out. Its a beautful message.
 
Teresh said:
*nod* I agree with this... I'd think that it would be worthwhile to learn Hebrew and Greek and read the originals rather than a translation... Let believers translate it themselves. Still, reading multiple translations is helpful if you don't have the drive to do that.

That's something I definitely want to do in the future. But for now I just try to use the tools I currently have at my disposal...even a little is helpful. :)

I taught myself just a little Greek, but I really think I would like to take a class in it somewhere, and Hebrew too...but I don't know if any churches offer such courses.
 
Teresh said:
Unless you know Biblical Hebrew, Aramaic and Ancient Greek, I don't think you're really the most qualified version to be judging translations of the Bible. Do you know any of those languages?

These people really took the time to study Biblical Hebrew, Aramaic and Ancient Greek then wrote a book on this subject.

*nod* I agree with this... I'd think that it would be worthwhile to learn Hebrew and Greek and read the originals rather than a translation... Let believers translate it themselves. Still, reading multiple translations is helpful if you don't have the drive to do that.

What did God say in Revelations the last very warning about changing of the words.


He's a conservative Christian who never wants to think about anything but himself and his way of doing things and why everyone else should be like him (or the way he wants). Biblical scholars are unimportant in his worldview because he considers himself the most learned about the Bible.

That is a complete falsehood. I am still learning and there are scholars that may have PhD's in that field and may still know nothing while strong believers know the truth and the foundation on which the truth was built on.
 
Heath, what makes you say that it's OK to read a translation of ANY sort--KJV or whatever, and that we are not required to learn the original languages? The natural conclusion of your logic would be the same one reached by Islam--that a translation of ANY kind from the original language is unacceptable.

Yet you claim one particular translation is OK. Either we are or are not permitted to translate--there can't be an in-between stance.
 
THERE IS ONLY ONE GOOD TRANSLATION OF THE BIBLE - and that translation is the one that compels you to pick it up, understand what you are reading, and gain new insights, be moved emotionally, and develop a deeper relationship with God.

I like the poetry of the KJV, clarity of New International and New American Standard versions, simplicity of the World Bible Translation Center Easy-to-Read version (originally translated for native users of American Sign Language), and have seen some wonderful study texts with side-by-side Greek, Hebrew and Aramaic. At my church, our pastors encourage us the bring our own favorite translation to Bible Study. This week, we read from the new Easy-to-Read version and each of us was moved by the simple narrative that unfolded in the story of Lazarus - it's one of the only translations where it says "Jesus cried" instead of "Jesus wept" and suddenly I felt closer to Jesus the man.

There are many ways to tell a story - some more personally compelling than others. The KJV, while an incredibly ornate and poetically beautiful document, is none-the-less, flawed, as all human endeavors inevitably will be.
 
Well, I support KJV since other versions ( NIV, the Good News, and others )added or omitted. Some of you need to research to see the difference in between KJV and other versions -- just explore them yourself to learn somethin'. ;)

About bein' deaf : I am happy bein' deaf. I accept it the way it is. God must have a good reason for it. And, don't forget one thing .... He loves everyone unconditionally.
 
The original Bible manuscripts were rife with grammar and spelling errors while KJV has "perfect English." That's one of the reasons I chose not to believe in Christian fundamentalism - the Bible is clearly not inerrant due to many grammar and spelling errors in their original languages. Most Biblical scholars will tell you that every page of the Bible had errors in their original language (Greek, Aramaic, or Hebrew). Given that fact, the Bible cannot be considered inerrant.
 
Rose Immortal said:
I taught myself just a little Greek, but I really think I would like to take a class in it somewhere, and Hebrew too...but I don't know if any churches offer such courses.

I've my doubts many churches offer classes in Hebrew or Greek--It seems that most Americans are complacent relying on a translator's whims for their spiritual fulfillment and that

Heath said:
These people really took the time to study Biblical Hebrew, Aramaic and Ancient Greek then wrote a book on this subject.

So did any of the other groups of people who have translated the Bible. KJV isn't the only version that was taken seriously. The Bible is a sacred book in Christianity. The Christian hierarchy would not commission translations by people who aren't qualified, just like Muslims wouldn't commision a translation of the Qur'an from someone who doesn't know Arabic and Hindu and Buddhist Sutras are not translated by people who don't know Sanskrit.

Heath said:
What did God say in Revelations the last very warning about changing of the words.

It's not a matter of what God said or didn't say in Revelations. There's things that simply don't translate from one language to another. I encounter this all the time when people ask me to translate Japanese into English for them. Biblical Hebrew is the same. There are words, phrases, ideas that can be conveyed easily in one language and not in the other. Typically, the intepreter is not conspiring to mislead you, the issue is that things do get lost in translation from language to language. To really understand what something means, therefore, it is imperative that you educate yourself on the material, in its original form, before you pass judgement on it.

Heath said:
That is a complete falsehood. I am still learning and there are scholars that may have PhD's in that field and may still know nothing while strong believers know the truth and the foundation on which the truth was built on.

Trust me, Heath. No one does a doctorate in divinity or theology unless they really really like their religion. It's like a MFA. Almost completely useless unless you have an education degree or something else to turn the knowledge into a job.

Rose Immortal said:
Heath, what makes you say that it's OK to read a translation of ANY sort--KJV or whatever, and that we are not required to learn the original languages?

Indeed... If a lot of Jews end up in Hebrew school when they're young, why don't Christians do the same? This isn't a matter of fairness--It certainly seems to me like every *other* religion besides Christianity wants people to be able to understand their Scripture in its original language... So why are Christians exempt from having this degree of understanding of their religion?
 
CyberRed said:
other versions..NIV...added or omitted.
I challenge you to find me a single verse added or omitted from the NIV as compared to the KJV. Even the KJV uses italicized words to indicate where the translators added words which did not appear in the manuscripts they were working from.
 
Rose Immortal said:
...I taught myself just a little Greek, but I really think I would like to take a class in it somewhere, and Hebrew too...but I don't know if any churches offer such courses.
I don't know of any churches teaching those language courses (which doesn't mean they aren't teaching them; it just means I don't know them) but I know that Greek and Hebrew are taught at Bible colleges and Christian colleges, and that Hebrew is taught at synagogues and Hebrew schools. Some Hebrew classes are open to the public, including Christians. Some Greek orthodox churches teach Greek to the public also.
 
Thank you for the tips, Reba...I think that will help when the time comes! :)
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top