As some of AD'ers may already know that Nas and I were gone for Japan (I will create a topic about it later). Nas often interpreted for me at virtually anywhere with tiny or no problem (with or without my requests). However in Japan, things are different. Seem to me that it is harder for Nas to interpreting from japanese dialogues into ASL. She often fumbled through the translation of japanese dialogues into ASL. None of her relatives in Japan can speak english and Nas tried her best as much as she can. I just found it interesting that it is harder for her to do that... even though she is able to speak or write in Japanese without any problem but she don't have any experience with translating the japanese dialogues into ASL until our trip. I told her few times that she don't have to do that for me since I was fine without her interpretations because one of her relatives is a professional artist, he have lot of works in his homemade books which took me many hours to look through.
I wonder if have any of you ever experience in that kind of situation? If so, is it harder than interpreting english disalogues into ASL? And why?
I wonder if have any of you ever experience in that kind of situation? If so, is it harder than interpreting english disalogues into ASL? And why?