Reply to thread

In the field of interpreting (not just sign language), interpreters usually work from their SECOND language into their NATIVE language.  The reason being that one has a larger vocabulary file in their native language than their second, making it easier to produce an equivalent message. 


There are a lot of factors that go into ASL-to-English interpreting ("voicing" is interpreter jargon that doesn't really mean anything to non-interpreters). 


One difficult piece is that ASL is a spatial language and English is linear.  Meaning that ASL can take advantage of space and convey more than one concept at a time.  English can only express one concept at a time, thus it takes more time to say something in English than it does ASL.  On the other hand, ASL is a high-context langauge and English is a low-context language.  This means that sometimes an interpreter has to be more narrative in ASL than English and sometimes THAT takes longer. 


Also I think many interpreters are not TRULY bilingual.  Some, I think, are even more like parrots.  They can mimic ASL and copy what they've seen, but don't have an adequate understanding of ASL to really be able to interpret bidrectionally.


Back
Top